Addendum to the book “José Raúl Capablanca, A Chess Biography”

 

0x0x0x0x
“José Raúl Capablanca, A Chess Biography was published by McFarland and Companies, of Jefferson, North Carolina, in August of 2015.

__________________________________________________________

BE IN TOUCH WITH THE AUTHOR 

foto de Miguel A
The author in the library of New York. 

(Comuníquese con el autor)

Miguel A. Sánchez (sanchezpose2000@outlook.com) Or by phone:  516-233-0743.)

————————————–

Notice to readers:

This Website wants to advise the readers about errors and omissions in the book, but also will add new information not included in the work, either for a lack of space or the poor quality of images or documents, not appropriated for a print edition but admissible in Internet.  

Este portal desea comunicar a los lectores de errores y omisiones en el libro, pero además añadirá materiales no incluidos en el libro debido a la baja calidad de las fotografías o documentos, no apropiados para una edición impresa pero aceptables en Internet. 

WITH GRANDSONS OF CAPABLANCA

foto con Mercedes y Rafael Palacios Capablanca - Copy
Rose Pujol Palacios-Capablanca, Rafael Palacios-Capablanca, Miguel A. Sánchez, Mercedes Capablanca and Miguel’s wife, Amalia Pose, Miami 2012..

During the research process, I received the help of many members of Capablanca’s family. In the picture, from left to right, Rose Pujol Palacios-Capablanca, Rafael Palacios Capablanca, (grandson of the Master) the author, Mercedes Capablanca (granddaughter of the Master) and my wife Amalia Pose. Capablanca’s nephew Fernando Aquiles Capablanca handed me his voluminous historical files, as well Mercedes Medina, widow of José Raúl Capablanca Jr. Even members of Capablanca family from Spain, as Miguel Capablanca González helped me with important facts of the family. (Durante el proceso de investigación recibí una gran ayuda de la familia Capablanca, incluso uno de sus miembros españoles, Miguel Capablanca González. Es de destacar también la enorme colaboración de Fernando Aquiles Capablanca, sobrino del maestro, que puso en mis manos cientos de páginas inéditas sobre los orígenes y desarrollo de la familia Capablanca, tanto en Italia, como en España en los siglos 18 y 19. En la imagen, de izquierda a derecha, Rose Pujol Palacio-Capablanca, su esposo Rafael Palacios Capablanca, nieto, el autor, Mercedes Capablanca Medina, nieta del maestro y mi esposa, Amalia Pose). 

And more recently, November 1, 2015, many members of Capablanca, including five of his grandsons attended the presentation of the book “José Raúl Capablanca, A Chess Biography,” at Books and Books store in Coral Gable, Miami. (Y más recientemente, el primero de noviembre de 2015, muchos miembros de la familia de Capablanca asistieron a la presentación del libro “José Raúl Capablanca, A Chess Biography’, en la librería Books and Books, de Coral Gable, Miami).

Elena, Fernando, Sergio & Mercedes Capablanca with son José Raúl. Gloria, Alina & Rafael Palacios Capablanca
The Capablanca family meet during the presentation of the book in Miami, November 1, 2015. Reunión familiar de la familia Capablanca en Miami, noviembre 1, 2015, durante la presentación del libro en la librería ‘Books and Books.

Grandsons of Capablanca and other family member during the presentation of the book in Miami, November 1, 2015. In the first row from left to right, Elena Capablanca; Gloria Palacios Capablanca, Capa’s granddaughter with her sister Alina and Alexa, granddaughter of Alina. Standing, from left to right, Mr. Colin Bowes, husband of Alina; Christian Delgado Capablanca, Fernando Aquiles Capablanca, Jr., nephew of Capablanca. Also Sergio Capablanca grandnephew, José Luis Capablanca, grandson, Rose Pujol Palacios-Capablanca, wife of Rafael Palacios Capablanca, Capa’s grandson; at her side, Mercedes Capablanca, granddaughter of Capablanca with her son José Raúl Medina Capablanca. All the five grandson of Capablanca living in United States were at the event. This historic photograph was published in Chess Life, February 2016. LOS CAPABLANCA ASISTEN AL LANZAMIENTO DEL LIBRO. La gran mayoría de descendientes y familiares de José Raúl Capablanca estuvo presente en el lanzamiento del libro “José Raúl Capablanca, A Chess Biography”. En la imagen podemos identificar a muchos de ellos, como por ejemplo: sentadas en la primera fila, de izquierda a derecha: Elena Capablanca, sobrina bisnieta de Capablanca; Gloria Palacios-Capablanca, nieta del maestro; Alina Bowe Palacios-Capablanca, nieta, y su lado Alexa, su nieta. Parados de izquierda a derecha: el Señor Colin Bowe, esposo de Alina Bowe Palacios-Capablanca, Christian Delgado Capablanca, con su abuelo, Fernando Aquiles Capablanca, jr., que es sobrino del maestro; Sergio Capablanca, sobrino nieto de Capablanca; José Luis Capablanca, nieto del maestro; Rose Pujol  Palacios, esposa de Rafael Palacios Capablanca, que es nieto del maestro y a su lado, que también es nieta del maestro. Mercedes Capablanca de Medina,  y su hijo José Raúl Medina Capablanca, bisnieto. De manera que todos los nietos de Capablanca que residen en los Estados Unidos,cinco en total, asistieron a la presentación del libro. En Cuba viven otros dos nietos: Gloria y  Raúl Miguel. Esta fotografía fue publicada en Chess Life en el número de febrero del año 2016.

Glorias del Tablero CAPABLANCA

“José Raúl Capablanca: A Chess Biography”. This is not the definitive biography of Capablanca, but just a new step, as before were the books of José A. Gelabert, Havana 1923; Gideon Stahlberg and Paulino Alles Monasterio, Buenos Aires, 1943; Mario Figueredo and Rosendo Romero, Havana 1944; Harry Golombeck, London, 1947; Max Euwe and Lodewijk Prins, The Hague, 1949; Vassily V. Panov, Moscow, 1959; Edward Winter, Jefferson, North Carolina, 1989; Isaac and Vladimir Linder, Moscow, 2010 among the most significants. (Esta no es la biografía definitiva de Capablanca, sencillamente un nuevo paso, como antes lo fueron los libros de José A. Gelabert, La Habana, 1923; Gedeón Stahlberg y Paulino Alles Monasterio, Buenos Aires, 1943; Mario Figueredo y Rosendo Romero, La Habana 1944; Harry Golombeck, Londres 1947; Max Euwe y Lodewijk Prins, La Haya 1949; Vassily V. Panov, Moscú 1959; Edward Winter, Jefferson, Estados Unidos, 1989; Isaac and Vladimir Linder Moscú 2010).

As mentioned above, the author would appreciate any suggestions, but especially the disclosing of historical errors. (Como se menciona más arriba, el autor apreciará cualquier sugerencia, pero de manera especial el señalamiento de errores históricos).

______________

CAPABLANCA RETURN TO CUBA (July 1909)

1909 Capablanca regresa a La Habana-
Capablanca ‘ritorna vincitore’ to Havana, July 19, 1909, after his  victory over Marshall.

Capablanca after his return to Cuba in 1909 at the Havana port. His mother, Matilde María, and his father, José María, are showing in the picture. The group image was not used in the the book due to his low quality, but the one of Capa alone with his  portmanteau was fixed and it is posted on page 104.  (Capablanca al retornar a Cuba tras vencer a Marshall en 1909. A ambos lados de Capablanca se ven sus padres Matilde María y José María. Esta imagen no fue utilizada en el libro debido a su baja calidad, pero sí la que se ve a Capa. La maleta de viaje que se observa Capablanca la utilizó hasta el final de sus días, o al menos la conservó.


EMANUEL LASKER RESIDED IN THIS HOUSE IN 1921. EMANUEL LASKER SE ALOJO EN ESTA CASA EN 1921

During his match against Capablanca, Havana 1921. Dr. Emanuel Lasker resided in this house, situated at the corner of 25 y D Streets, Vedado. (Durante su match contra Capablanca en La Habana, 1921, el Dr. Emanuel Lasker residió en esta casa situada en la esquina de las calles 25 y D en la barriada de El Vedado.) Lasker also 1921-casa-de-huesoedes-de-lasker-en-la-habana-25-y-d-vedado stayed briefly at the Trotcha Hotel (Calzada a 2 Streets) also in Vedado and it is possible that he spend some nights at the Almendares Hotel, in Marianao. (Lasker también se alojó brevemente en el Hotel Trotcha en las calles Calzada y 2, Vedado e incluso es posible que haya estado algunas noches en el Hotel Almendares de Marianao.) 

General Emiliano Loño Pérez
Brigadier General Emiliano Loño who, according to Capablanca, he learned to play chess in 1893. General de Brigada Emiliano de Loño Pérez cuando era un joven oficial del Ejército Español en 1855. Loño era oriundo de la ciudad de Santiago de Cuba.

DID CAPABLANCA LEARN CHESS FROM A GENERAL?

The legend of Capablanca said that he learned to play chess just by looking at his father. It was really this way?

History has its details beyond that uniqueness. Capablanca in his chess autobiography narrated that his father was playing with “other gentleman” who supposedly was very bad player and did not realize that his progenitor made an illegal move. Then he said to his father that he was a cheater; they played a game and the four years old boy won. Then, thanks to Zenaida and Olga Capablanca-Chagodaef, his second wife, who heard it from Capablanca’s sisters, it is known that the “gentleman” who was playing the boy’s father was his boss, General Loño, old comrade in arms of Tadeo Capablanca, Capablanca’s grandfather.

Loño was the Brigadier General Emiliano Loño Perez, head of the garrison of La Cabaña and El Morro, who was born in the city of Santiago de Cuba and finally after 47 years in the army of Spain was promoted to general in 1892, when he was translated from Matanzas to Havana. Loño was an avid chess fan. He was saw  repeatedly in the world championships in 1889 and 1892 between Steinitz and Chigorin. At the opening reception of the 1889 meeting, Loño represented the Governor of Spain in Cuba during the inaugural banquet.

Andres Clemente Vázquez, tireless journalist and writer, qualified Loño as an “old friend”, although Vazquez was an Cuban patriot at all costs. It was Vazquez who first wrote about the child prodigy Capablanca in the pages of the magazine “Figaro” in Havana on  October 8, 1893. That chronic suggest the hypothesis that who really taught chess  to Capablanca was general Loño because the Capablanca himself, quoted by Vazquez, said: “I have learned the moves of the general”, when the father asked, after being challenged by his son to play chess, where he had learned the game.

Capablanca also acknowledged that his father was a weak chess player, not as he told in “My Chess Career” that whoever was weak was the rival of his father. And Clemente Vazquez, on the other hand, wrote that the father of Capablanca, José María, was usual “victim” of Loño. All these phrases and circumstances, but especially what Capablanca said, quoted by Vazquez on October 8, 1893, can be interpreted as Loño was rather teaching chess to Jose Maria Capablanca when his son observed the game.

What it is well established in the historic article of Vazquez is that Capablanca never said he was learning from his father, but from the general.

Brigadier General Emiliano Loño, according to information from Cuban independendentist army was wounded while leading the Spaniard troops located in the “Mariel-Majana Line” within the limits of the provinces of Havana and Pinar del Rio, in which he was the  boss of the troop, (and Jose Maria Capablanca one of his leading officers) so he was sent to Madrid as a result of his injuries. Spanish documents, however, mention that he became ill and was transferred to a hospital in Madrid, where he died in 1901, unable to give his version of Capablanca, the young prodigy who in October and November 1901 stunned the city of Havana when he won individidual encounters against the most renowned players from the capital of Cuba, except Juan Corzo, before a match between the two was agreed.

No doubt that if Loño not directly taught chess to Capablanca, the boy learned it while watching him play against his father, or at least I had a great effect on him, because as Capablanca said, “I learned the moves from the general.”

———-

¿APRENDIO CAPABLANCA AJEDREZ DE UN GENERAL ESPAñOL?

La leyenda de Capablanca cuenta que aprendió a jugar ajedrez con sólo mirar a su padre. ¿Fue así realmente?
La historia tiene sus detalles más allá de esa singularidad. Capablanca en su autobiografía ajedrecística narró que su padre estaba jugando con “otro caballero”, que supuestamente era muy mal jugador, tan malo que ni siquiera se dio cuenta de que su adversario realizó una jugada ilegal. Entonces él, que sí se dio cuenta del error, le dijo al padre que era un tramposo; jugaron una partida y la ganó. Luego, gracias a Zenaida Capablanca y a Olga Capablanca-Chagodaef, su segunda esposa, que lo escuchó de las hermanas de Capablanca, resultó que el “caballero” con quien jugaba el padre era su jefe, el general Loño, viejo compañero de armas de Tadeo Capablanca, abuelo de Capablanca.
Loño era el general de brigada Emiliano Loño de Pérez, jefe de la guarnición de La Cabaña y el Morro, que nació en la ciudad de Santiago de Cuba y finalmente tras 47 años en el ejército de España fue ascendido a general en el año 1892, cuando lo promovieron de Matanzas a La Habana. Loño era un gran aficionado al ajedrez. Se le vio repetidamente en los campeonatos mundiales de 1889 y 1892 entre Steinitz y Chigorin. En la recepción inaugural del encuentro de 1889 representó en el banquete al entonces Capitán General de España en Cuba.
Andrés Clemente Vázquez el incansable periodista y escritor cubano calificaba a Loño como un “viejo amigo”, a pesar de que Vázquez era un independentista a ultranza. Fue Vázquez el que escribió por primera vez sobre el niño prodigio Capablanca en las páginas de la revista “El Fígaro” de La Habana el 8 de octubre de 1893. De esa crónica suya es que justamente surge la hipótesis de que quien en realidad enseñó jugar al ajedrez a Capablanca fue el general Loño, pues el propio Capablanca, citado por Vázquez en esa histórica y olvidada crónica, dijo: “Yo he aprendido las jugadas del general”, cuándo el padre le preguntó, tras ser retado por su hijo a jugar ajedrez, cómo había aprendido el juego.
Capablanca, además, reconoció que su padre era un débil jugador de ajedrez, no como dijo en “My Chess Career” que quien era débil era el adversario de su padre. Y Clemente Vázquez, por otra parte, escribió que el padre de Capablanca, José María, era usual “víctima” de Loño. De todas estas frases y circunstancias, pero sobre todo de lo que dijo Capablanca, citado por Vázquez el 8 de octubre de 1893, se puede interpretar que Loño estaba más bien enseñando ajedrez a José María Capablanca cuando su hijo vio esa lección, aunque luego la haya contado de diferente forma.
Lo que si queda bien establecido en el histórico artículo de Vázquez es que Capablanca nunca dijo que estaba aprendiendo de su padre, sino del general.
El general de brigada Emiliano Loño, según partes de guerra del ejército independentista cubano, fue herido en 1897 mientras comandaba las tropas españolas en la llamada “Trocha de Mariel a Majana”, una línea defensiva (al estilo de la Maginot) en los límites de las provincias de La Habana y Pinar del Río. José María Capablanca era uno de sus oficiales. Debido a las heridas sufridas en combate Loño fue enviado a Madrid. Los documentos del ejército español y el propio expediente militar de Loño, en cambio, mencionan que se enfermó y que por ese motivo lo trasladaron a un hospital en Madrid, donde falleció en 1901, sin poder dar su version sobre Capablanca, el joven prodigio que en octubre y noviembre de 1901 asombró a la ciudad de La Habana cuando venció en encuentros individiduales a los más renombrados ajedrecistas de la capital de Cuba, excepto a Juan Corzo, motivo por el cual se pactó un match entre ambos. Es importante recordar que cuando Capablanca fue llevado por primera vez al Club de Ajedrez de La Habana en 1893, Loño con toda seguridad lo supo y comprendió que el niño pequeño que con tanta curiosidad veía las partidas entre él y su ayudante se había convertido en una celebridad. Por sus conocimientos de ajedrez Loño también se dio cuenta de las capacidades geniales del niño para el juego. En ese momento, septiembre de 1893, Loño ya no estaba en La Cabaña, sino que era el jefe de la guardia civil de Cuba.
No cabe duda de que si Loño no enseñó directamente a Capablanca a jugar ajedrez, pues el niño lo aprendió viéndolo jugar contra su padre, al menos tuvo un gran efecto sobre él, pues como dijo Capablanca: “He aprendido las jugadas del general”. quién sabe, a lo mejor le dio algunas instrucciones elementales. La historia de Loño y Capablanca ha sido relegada al olvido, tal vez por “políricamente incorrecta”.

IN THIS BUILDING AT LA CABAñA FORTRESS CAPABLANCA SAW CHESS FOR THE FIRST TIME. EN ESTE EDIFICIO DE LA F ORTALEZA DE LA CABAñA, CAPABLANCA VIO EL AJEDREZ POR PRIMERA VEZ.

1893-la-cabana

In 1893 in this building was the commanding post of the La Cabaña 3rd Cavalry Regiment. Also was used as dormitory for the upper echelon officers of the regiment. This is most probably the place were Capablanca saw chess for the first time in his life. (En este edificio de la Fortaleza de La Cabaña estaba ubicada la comandancia del Regimiento de Caballería. También servía de dormitorio para los principales oficiales del regimiento. Todo parece indicar que fue aquí que Capablanca vio el ajedrez por primera vez en su vida.)

THE SAD END OF TADEO CAPABLANCA BROCA / el triste final de Tadeo Capablanca Broca.

Tadeo Capablanca Broca, grandfather of José Raúl Capablanca commit suicide on March 22, 1844, in Puerto Principe, today Camaguey,  after killing his wife María Josefa Brieva. This was a tragedy never forgot by Tadeo’s son , especially by José María Capablanca. Thanks to Juan Antonio Ardila Bohorquez, from Zamora, Spain, I’m able to publish the death certificate of Tadeo. (Tadeo Capablanca Broca, abuelo de José Raúl Capablanca, se suicidó el 22 de marzo de 1884 en Puerto Príncipe (actual ciudad de Camaguey) el 22 de marzo de 1884 tras asesinar a su esposa María Bernarda Fernández Brieva. Esta fue una tragedia que pesó mucho en la mente de sus hijos, especialmente de José María, el padre de José Raúl. Gracias a Juan Antonio Ardila Bohorquez, de Zamora, España, he conseguido ese certificado de defunión que publico.)

1884-tadeo-suicidio-certificado

1884-tadeo-defuncion-2 

 

THE MORRO CASTLE, The Haunted Boat. Morro Castle, el barco embrujado

Morro_Castle_4408111657_1b41e83e22_o
Morro Castle, first version. Capablanca used this ship several times in his trip between Havana and New York. The most significant was July 30, 1904 during his first voyage to New York.

El Morro Castle era un barco de la naviera Ward que hacía su travesía regular entre Nueva York y La Habana. Fue en la primera versión de esta nave que Capablanca hizo su primer viaje a Nueva York el 30 de julio de 1904, en compañía de su mecenas Ramón Pelayo, dueño del central “Rosario”. En la década del 30 se construyó la segunda y última versión, que luego fue llamado el “barco embrujado”, pues su capitán fue asesinado en el último viaje y la nave se incendió frente a la playa de Asbury Park, Nueva Jersey, el 8 de septiembre de 1934, con un costo de 134 víctimas y la pérdida total de la nave.

The Morro Castle after the tragic accident in Ahbury Park, New Jersey.

Aunque Capablanca no estaba entre los pasajeros la noticia debe haberlo hecho meditar, pues muchas veces utilizó el Morro Castle en sus viajes entre La Habana y Nueva York, la última vez el 25 de julio de 1934, dos meses antes de la tragedia.

El trío Matamoros compuso una canción legendaria sobre la tragedia del Morro Castle:  https://www.youtube.com/watch?v=2O5gXJIUxZY

CAPABLANCA’S HOUSE IN AGUACATE AND BUENAVISTA
The three images represent the actual state of houses in which lived Jose Raul Capablanca. The first is the family home in the village of Aguacate, present province of Mayabeque, that before was part of Havana province. The Capablanca family lived in that house in the early twentieth century, when José María Capablanca was appointed judge of the village. It is speculated that he was also employed as chief accountant in the Central Rosario, owned by Ramon Pelayo, the landowner who paid for the studies of Capablanca in New York. The two remaining images correspond to what it was “Villa Gloria”, the house Capablanca built in Buenavista, Marianao, Havana. Both houses were shabby, especially the Buenavista one. The photographs ofthe Aguacate house were taken by my friends Hugo Luis Sanchez and Alex Fleites. At the time (four years ago) some sacks of cement indicated that was being repaired. Buenavista’s house, now divided in at least two houses, seemed to have little hope of restauration, though one of the subdivisions was in better condition, while the other was on the verge of collapse. The photograph with the view of the coastline was taken from the top floor of the half that it is real bad shape. Capablanca built this house in 1923 and lived there until 1933, but remained their property until 1938 when divorce settlements with his wife Gloria had transferred the right to her and her children Gloria de los Angeles and Jose Raul Jr. More details of Capablanca’s stay in both places are offered in the biography “Jose Raul Capablanca” A Chess Biography “.

CASAS DE CAPABLANCA EN AGUACATE Y BUENAVISTA

Las tres imágenes corresponden al estado actual de viviendas en las cuales viviió José Raúl Capablanca. La primera es la casa familiar en el poblado de Aguacate, actual provincia de Mayabeque, antes provincia de La Habana, en donde la familia Capablanca vivió a principios del siglo XX, pues José María Capablanca fue nombrado juez del poblado. Se especula que también estaba empleado como jefe de contaduría en el central Rosario de Ramón Pelayo, el hacendado que costeó los estudios de Capablanca en Nueva York. Las dos restantes imágenes corresponden a lo que fue “Villa Gloria”, la casa que Capablanca construyó en el reparto Buenavista, de Marianao, La Habana. Ambas viviendas estaban en mal estado, especialmente la de Buenavista. En el caso de la vivienda de Aguacate, cuyas fotografías fueron sacadas por mis amigos Hugo Luis Sánchez y Alex Fleites algunos sacos de cementos indicaban que se estaba reparando. La casa de Buenavista, dividida ahora por lo menos en dos viviendas, parecía no tener salvación, aunque una de las subdivisiones estaba en mejores condiciones, mientras que la otra estaba al borde del derrumbe. La fotografía de la vista del litoral fue tomada desde el piso superior. Capablanca construyó esa vivienda en 1923 y vivió allí hasta 1933, aunque siguió siendo de su propiedad hasta 1938 en que los acuerdos de divorcio con su esposa Gloria le transfirieron el derecho a ella y a sus hijos Gloria de los Angeles y José Raúl, jr. Detalles ampliados de las estancias de Capablanca en ambos lugares son ofrecidos en la biografía “José Raúl Capablanca” A Chess Biography”.

(Capablanca’s family house in the town of Aguacate (top-left). Capablanca “Villa Gloria in decrepit state in 2014. (top right). View of Miramar (Havana) shore line from the penthouse of Villa Gloria. (bottom)

Let’s star with some corrections: (Comencemos con algunas correcciones):

Page 14, last line of the four paragraph. Regina Morphy-Voitier was the niece and not the sister of Paul Morphy, being the daughter of his elder (and only) brother, Edward. (Ultima línea del cuarto párrafo. Reginal Morphy-Voitier era la sobrina de Morphy, no su hermana, pues era la hija única de su hermano Edward.

1902 cuadro sinóptico 001
Click to enlarge

This unusual way, vertically, was published the cross table of the Cuban Championship of 1902 in Diario de la Marina, April 30, 1902. Capablanca played poorly and finished fourth.  (De esta inusual manera, verticalmente, fue publicado el cuadro sinóptico del campeonato de Cuba de 1902, en el que Capablanca jugó de manera pobre y finalizó en el cuarto puesto. Capa tenía entonces 13 años de edad.

Page 58. Tadeo Capablanca was chosen to be part of expeditionary corp  to invade Dominican Republic was effectively in 1864.   (Tadeo Capablanca fue seleccionado para integrar el cuerpo expedicionario español que invadiría República Dominicana fue efectivamente en 1864.)

Pages 56 & 57.   Two different distances are mentioned  between Havana and Bayamo in pages 56 and 57. The most correct is 667 kilometers as mentioned in page 57. (Dos distancias diferentes son mencionadas entre las ciudades de La Habana y Bayamo en las páginas 56 y 57. La correcta es de 667 kms como en la página 57.

Page 60, first paragraph. 10th line: should be read this way: “… brief truce the hostilities continued until December 3, when finally almost all leaders of pro-independence fighters lay down their arms and accepted the truce. Another intent of rebellion started in 1879 and it was called “La Guerra Chiquita”(The Small War) but it was quickly quelled.   (Contiene incorrecciones históricas. Debe leerse así desde la línea 10: “…una pequeña tregua las hostilidades continuaron hasta el 3 de diciembre cuando los más importantes líderes insurrectos se acogieron al tratado de paz. Otra revuelta se inició en 1879 y fue llamada “La Guerra Chiquita”, pero fue rápidamente sofocada. 

Page 61, last before last line. Mr. Juan Antonio Ardila Bohorquez, from Zamora, Spain, wrote that he is in possesion of the death certificate of Tadeo Capablanca. In it the date of the tragedy is March 22, 1884 and not March 23. (El Sr. Juan Antonio Ardila Bohorquez, de Zamora, España, escribió para aclarar que el certificado de defunsión de Tadeo Capablanca, en su poder, señala que la tragedia ocurrió el 22 de marzo de 1884 y no el 23 de marzo.) 

el S 

(Page 89. Capablanca departed to New York aboard the Morro Castle steampship (first version of the vessel) accompanied by his mecenas Ramon Pelayo.

1904 Viaja a Nueva York 001
Diario de la Marina, julio 31, 1904.
2nd set Capablanca Project1
Passenger list of the Morro Castle. The ship departed Havana July 30 1904 and arrived in New York August 2.

Capablanca departed to New York on July 30, 1904 accompanied by  his maecenas Ramón Pelayo. This was the first trip of his life. The newspaper clipper it is from Diario de la Marina, Havana, July 31, 1904.  (Capablanca partió hacia Nueva York en el primer viaje de su vida el 30 de julio de 1904 acompañado por su mecenas Ramón Pelayo. En el primer gráfico un recorte del Diario de La Marina, La Habana, julio 31 de 1904 en que se mencionaba a Capablanca entre los viajeros. La segunda ilustración es la lista oficial de pasajeros del buque, que arribó a Nueva York el 2 de agosto.

Page 96., second paragraph. It is obvious that Mr. T. Winter-Wood of 80 years old did not play chess for 80 years. The right age is 86 years old. (segundo párrafo. Es obvio que si el Sr. T. Winter-Wood tenía 80 años de edad no había jugado ajedrez por 80 años. La cifra correcta es que tenía 86 años de edad).

Page 98, second line, four paragraph. The letter to Olga Capablanca-Chagodaef was written by Bernard Eipstein, not (Ossip or Joseph) Bernstein. Eipstein name was correctly identified in the line above. (segunda línea, cuarto párrafo. La carta a Olga Capablanca-Chagodaef fue escrita por Bernard Eipstein no por Ossip (o incluso por Joseph) Bernstein.) El nombre de Eipstein fue identificado correctamente en el libro en la línea anterior a la del error).

Page 122, second paragraph, line 6. The right date for the quote in the American Chess Bulletin of the Kingston Daily Telegraph is September 1909, page 198, and not December 1908. (segundo párrafo, línea 6. La fecha correcta en la cita aparecida en American Chess Bulletin respecto a lo publicado en el Kingston Daily Telegraph es septiembre 1909, página 198, y no diciembre de 1908).

Photograph by Manny Patino, NY Daily News Photojournalist
Capablanca and father, July 1909

Page 124, caption. Capablanca arrived in Havana after his triumph over Marshall  July 19, 1909, not in June. The image that appeared in the magazine El Fígaro, June 27, 1909, was Capablanca playing against his father at the age of four years old. The picture included in the book was taken in July 1909. It was published in the book “Homenaje a Capablanca, 1944” but most probably was published for the first time before that date. (calce: Capablanca arribó a La Habana el 19 de julio de 1909, de manera que la foto con su padre no pudo ser de junio de 1909, en momentos en que todavía se encontraba en Nueva York. La foto fue tomada en julio de 1909. El autor desconoce cuando fue publicada por primera vez, pero al menos hay una reproducción en el libro “Homenaje a Capablanca”, 1944. La foto a la que equivocadamente hace referencia de Capablanca jugando contra su padre fue publicada en El Fígaro del 27 de junio de 1909 es de cuando Capa tenía cuatro años de edad).

Page 125  When Capablanca returned from New York and faced Juan Corzo again in Havana on July 21, 1909 there was 7 years since their last game in 1902, and not eight years. (Desde la última vez que Capablanca se enfrentó a Corzo en el año 1902 habían transcurrido siete años y no ocho años).

Page 126, last before the last paragraph, six line: Put a period after world, and delete the last two lines of the paragraph.

Page 145 In the paragraph after the game vs Janowki, four line, it is more precise “13. g3” than only g3 as in the text. (En el párrafo tras el final de la partida contra Janowki es más preciso “13. g3” que simplemente g3 como aparece en el libro). Also it is more precise to mention that the great tragedy that Janovsky never recovered from had already happened just three months earlier, instead of a year earlier, when he had 8 losses, zero wins and 3 draws in a match for the world championship against Emanuel Lasker, ended December 8, 1910. (De igual manera es más preciso indicar que la gran tragedia de la cual Janovsky nunca se recuperó ocurrió apenas tres meses antes, en Berlín, cuando perdió con resultado de cero victoria, tres empates y ocho derrotas el match por el campeonato mundial contra Emanuel Lasker que finalizó el 8 de diciembre de 1910..   

At the beginning of the next paragraph, the Lasker’s chronicle on the game Capablanca-Janowki was published on March 29, page 10 and not March 25 (En el comienzo del siguiente párrafo, el comentario de Lasker sobre la partida Capablanca-Janowsky fue publicado el 29 de marzo, página 10 y no el 25 de marzo).

Page 148, first paragraph, fifth line, the source of Victor Muñoz quote it is from the Havana’s newspaper El Crisol., July 21, 1909, quoted in notes section, chapter 5, note 5.  (Primer párrafo, quinta línea. La fuente de la cita de Victor Muñoz es del periódico habanero El Crisol, julio 21, 1909 citada en la sección de nota, nota número 5.

Page 149, last line: Should be: “In his chess column in the New York Evening Post, Saturday April 8, page 10.”  instead of:  …New York Saturday Evening Post, March 25, 1911. (Página 149, última línea. Debe ser:  En su columna de ajedrez del New York Evening Post, abril 8, 1911, página 10, en lugar de: New York Saturday Evening Post, marzo 25, 1911. ).

Page 155, caption. “The argentinian slang “pebete” maybe it is more correct as “naughty boy” than simply “boy.” De acuerdo a ciertas acepciones de la jerga porteña “pebete” es más bien un niño inquieto o malcriado. 

1912 Capablanca y León Paredes

A rare photograph from 1912, dedicated from Capablanca to León Paredes, a Puerto Rican resident in Cuba who was one of the classical figures of the Island chess movement at the beginning of the twenty century. It was not used in the book because of his low printing quality. Capablanca is seated at the center and León Paredes is to his left with a black suit and pants.It was not used in the book because of his lower quality.  (Una poco conocida fotografía de 1912 en donde aparece Capablanca, al centro, al lado de León Paredes (a su derecha, En traje y pantalón negro. Tampoco fue utilizada en el libro debido a su baja calidad).

LIBRO DE BAUTISMO 

1889 libro de bautismo
Capablanca’s settlement it is at the end of the left side page. Click to enlarge,

The baptism settlement of Capablanca. Where: Church of Pueblo Nuevo, Matanzas.  Date: March 19, 1889. The ceremony was conducted by father Juan E, Mignagary Fumero.

El  Bautismo de Capablanca se realizó en la Iglesia Parroquial San Juan Bautista, de Pueblo Nuevo, Matanzas, el 19 de marzo de 1889. Los datos ofrecidos por el párroco Juan E. Mignagaray Fumero establecen:

NOMBRE: José Raúl Fausto Capablanca y Graupera
Fecha de Bautismo: 19 de marzo de 1889
Fecha de Nacimiento: 19 de noviembre de 1888

Lugar de Nacimiento:   [No lo dice pero fue en el llamado “Hotel de Oficiales” de la fortaleza militar del Castillo del Príncipe, La Habana].

Hijo de José Capablanca        y
María Graupera
Naturales de: Bayamo-Santiago y esta Ciudad
Abuelos paternos: Tadeo Capablanca Broca, natural de Valdespeñas, Castilla la Vieja y
Bernarda Fernández Brera, natural de Pamplona, Navarra. Párroco: Arcesio de Jesús Alzate Giraldo

CERTIFICO:

Que según consta en el correspondiente Libro, se encuentra asentada la siguiente partida cuyos datos esenciales son:
Abuelos maternos: Salvador Graupera Segrera, natural de Canet del Mar- Barcelon y
Matilde Marín Noda- natural de esta Ciudad.
Padrino: Adolfo Graupera Marín
Madrina: Flora Garmendía Rodríguez
Ministro: Juan E. Mignagary Fumero.

_________________________________________

CERTIFICADO DE MATRIMONIO, 1921

En el libro fue imposible publicar el certificado de matrimonio de Capablanca con Gloria  Simoni debido a las malas condiciones del documento original; en su lugar fue incluido una copia a máquina del documento. He aquí copia del original certificado de matrimonio:

1921 matrimonio
Certificado de matrimonio de Gloria Simoni Betancourt y José Raúl Capablanca y Graupera. La boda fue celebrada en la sede del Obispo de La Habana, aunque fue asentada en la Iglesia del Carmelo y el Vedado.
  1. 1 Capablanca diplomatic fileDiplomatic Capablanca Compendium was published by the Cuban Ministry of Foreign Affair in 2002 in a very limited Xerox edition. A copy was facilitated to the author by Gloria Capablanca Medina, granddaughter of the Master who lives in Havana. (El compendio diplomático de Capablanca fue publicado en edición muy reducida por el MINREX de Cuba en el año 2002. Una copia del mismo fue facilitada al autor por Gloria Capablanca Medina, nieta del maestro, que vive en La Habana.)

Page 164, second paragraph (game annotation) Should read: “A week before, On November 15, Capablanca had played White”, and not “Black.” (segundo párrafo (comentarios de la partida) debe leerse: “Una semanas antes Capablanca había jugado con las Blancas, y no con las Negras).

Page 166, end of fith paragraph, Capablanca’s  Cuba tour of 1912 did not included Pinar del Río, but it was mentioned by the Cuban press at the time, as a tour from one end to the other of the island.  (La gira por Cuba en 1912 no incluyó la ciudad ni otro poblado de la entonces provincia de Pinar del Río, anque la prensa dijo que era de un extremo a otro de la isla.)

Page 176, third line, third paragraph,  Should read “Stapfer” and not “Staffer.” (tercera línea del tercer párrafo, debe leerse Stapfer y no Staffer).

Pages 182-185, don’t tell the full and somewhat chaotic story of the ‘Rice Chess Club Summer Tournament of 1913, because in some cross tables appears the name of Stapfer, who retired after losing his first game to Chajes. Beihoff also retired, but Chajes did not, as incorrectly mentioned in the text. The author never claimed that Capablanca matched the perfect score 13-0 of Lasker in New York 1893, just that he made a “perfect score” in the games he won over the board, 11. (Las páginas 184-185 no describen de manera adecuada la un poco caótica historia del torneo de verano del Rice Chess Club de 1913, debido a que en algunos cuadros sinópticos aparece el nombre de Stapfer que se retiró tras su partida de la primera ronda contra Chajes, el que jugó hasta el final, aunque el texto (p.182) dice incorrectamente que se retiró. Luego Beihof también se retiró, pero el autor nunca escribió que Capablanca igualó el resultado perfecto de 13-0 de Lasker en Nueva York en 1893, sino que hizo un “resultado perfecto” en las partidas que jugó sobre el tablero).

Page 187 (New addition 05.18.2016)  Last paragraph, 3rd line: Te second exhibition of Capablanca after the simultaneous games of September 10, was on September 19, and not the following day. (La próxima exhibición de Capablanca tras sus simultáneas de septiembre 10 fue en septiembre 19 y no al próximo día.   

Page 193, 3rd paragraph, middle of the paragraph: In reality Capablanca mentioned he was studying chess during his classes to María Teresa Mora. About the openings he wrote: “In order to explain and my theories I had to study, so it came about that, for the first time in my life. I devoted some time to the working of the openings.”  (Respecto a sus clases a María Teresa Mora, Capablanca escribió que estudió ajedrez en general y que “por primera vez en su vida” dedicó tiempo a las aperturas.)

Page 203, 3rd paragraph after the cross table. The night before his game with Tarrasch, Capablanca was awake until wee hours in the company of a lady, Maybe before he walked with Alekhine and his brother Alexey along the Nevsky Prospect or Nevsky Avenue. According to a letter to Danna Branna, Capablanca confessed he was totally sleep  during the game with Tarrasch. (Durante la partida contra Tarrasch, tras perder contra Lasker, Capablanca confesó a Danna Branna del New York Times que esa noche se acostó muy tarde y estaba completamente dormido durante el transcurso de la partida).

Page 204, first paragraph. The Czar was not in the banquet at the end of the St. Petersburg tournament. The author does not know if he (The Czar) really refers to the five finalist as the “Five Grandmaster.”  In any case the book never mention that this was the first case that the tittle “Grandmaster” was used. (Primer párrafo. El Zar no estuvo presente en el banquete al final del torneo de San Petersburgo 1914. El autor incluso desconoce si su frase, designando a los cinco finalistas como “los cinco grandes maestros” es cierta o no, pues nunca ha leído esa fuente original).

Page 209, 2nd paragraph, 4th line: Should be: “Capablanca later wrote that from his ship he spotted in high sea the just launched Argentinian battleship Rivadavia, twin of the  Mariano Moreno, still in construction.  (Lo correcto es: “Capablanca luego escribió que desde el Chaco avistó en alta mar al recién construido acorazado argentino Rivadavia, en camino a su tierra”.

Page 210, first line, second paragraph. Capablanca gave two more exhibitions in New Yok  (at the Manhattan Chess Club and Brooklyn, not both of them at the Manhattan Chess Club. (primera línea, segundo párrafo, Capablanca ofreció dos exhibiciones más en Nueva York; en el Manhattan Chess Club y en Brooklyn, no las dos en Manhattan).

Page 218, second paragraph of the game’s annotation. Third line most start with (24. … ) “Ke7” and not “Qe7.” (segundo párrafo, en los comentarios de la partida. La tercera línea debe comenzar con (24. … ) Re7 y no con De7).

1918 Capa y Ari cortada 001
New York International Chess Tournament 1918. Capablanca vs Oscar Chajes. Standing Arístides Martínez, President for 22 years of the Manhattan Chess Club.

Page 225, caption. Arístides Martínez (standing, behind Capablanca) was President of the Manhattan Chess Club for 22 years, not 20. In other part of the book the information is rightly quoted. (calce: Arístides Martínez (de pie, detrás de Capablanca) fue presidente del Manhattan Chess Club por 22 años y no por 20 años. En otra parte del libro se ofrece el dato de manera correcta).

Page 245, third line. The article in The American Chess Bulletin was May-June 1921, not 1920. (tercera línea, el artículo en The American Chess Bulletin fue en mayo-junio de 1921, no en 1920).

1921 Hotel Almendares front view
Hotel Almendares, Havana.

THE BEAUTIFUL ALMENDARES HOTEL IN Marianao, Havana. There is a letter of Emanuel  Lasker in 1921 with the letterhead of this hotel ,

1921 carta de lasker desde el Hotel Almendares
Letter from Lasker to a fan in a paper with the letterhead of Hotel Almendares

but there is not other proof that he stayed in the facility. Dr. Angel de Albear, Lasker’s chauffeur in Havana never mentioned it. The Hotel was situated very close to “Casino de la Playa” where most of the match Capablanca-Lasker was played.. During the II World War the airport of he

1921 Hotel Trotcha Calzada y 2 Vedado Cuba 001
Gardens of Hotel Trotcha, Calzada Avenue, Havana.

Columbia military base was enlarged  and the hotel was converted in a house for officers.

Lasker also resided in the Trotcha Hotel, (right) in Calzada Avenue, Vedado ,Havana. Today a couple or Roman columns are the only remains of this enchanted hotel, famous for his garden. (Lasker también residió en el Hotel Trotcha que estaba situado en la Avenida Calzada y la calle 2 en el Vedado. Hoy día lo único que queda del lugar son dos columnas romanas, tal vez porque en alguna ocasión se pensó hacer un parque en el lugar.

Another placed where Lasker lived during his stay in the Cuban capital was a boarding house in the corner of 25 and D streets, also in the Vedado residential area of Havana. The landlady was a German. (Lasker vivió comprobadamente en dos lugares de La Habana durante su visita de 1921: en el Hotel Trotcha de la Avenida Calzada y en la esquina de las calles 25 y D. Pero una carta suya aparece con el membrete del Hotel Almendares, al lado de la pista aérea de Campo Columbia. Cuando la pista fue ampliada con motivo de la II Guerra Mundial el hotel fue utilizado como dormitorio y oficinas de oficiales, por eso dejó de existir.)

Pager 245 (new addition 05.16.2016) First paragraph, 3rd line: The report from of American Chess Bulletin is from the May-June issue of 1921, not 1920. El artículo en  American Chess Bulletin apareció en el número de mayo-junio de 1921, no de 1920.) 

Page 256, caption. It was impossible to include the original document of the wedding Capablanca-Gloria Simoni. The original document was in very bad shape as you can see. . The marriage certificate was dated December 29, 1921.  (En el calce se aclara que el certificado oficial de la boda Capablanca-Gloria Simoni fue imposible reproducir en el libro debido a su mal estado, como se puede apreciar, por eso lo hacemos aquí).

1921 matrimonio
Wedding document of Capablanca and Gloria Simoni

Page 269 (new addition: 05.16.2016) A new note to the book on the end of Capablanca-Vidmar game will be added: “According to Vidmar’s recollections, at the end of the regular session of the game, Vidmar and Capablanca spoke in french, a language that Vidmar recognize was not his forte. During the brief conversation Capablanca left the room convinced that Vidmar would resigned the game.  But Vidmar did not quit and assisted to the resumption  of the sealed games. To his surprise, Capablanca did not attend  and Vidmar fearful that Capablanca did not understand his words resigned when the time limit of the Cuban’s clock was very close to expire. (De acuerdo a las memorias de Vidmar durante su partida contra Capablanca en Londres, 1922, ambos tuvieron una pequeña conversación al terminarse la sesión regular. Lo que dijo Vidmar a Capablanca en francés, un idioma que Vidmar reconoció no dominaba, daba a entender que se rendiría sin reanudar el juego. Pero a la hora de reanudarse Vidmar no se rindió y asistió a la sala de juego, a la que Capablanca no hizo acto de presencia. Viendo que el tiempo en el reloj de Capablanca estaba por vencerse, Vidmar abandonó la partida, temeroso de que sus palabras en un idioma que no dominaba hubieran confundido a Capablanca).

Page 272. Last paragraph. Correct is: “Capablanca’s ideas in this sense served to put and end to many years of chaos in the time allowed per game.” Insted of “in the time allowed per move.” (En el último párrafo lo correcto es: “Las ideas de Capablanca en este sentido sirvieron para poner fin a muchos años de caos en el tiempo establecido para las partidas”. En lugar de en el tiempo establecido para las movidas.)

Page 276. Third paragraph, 2nd line. Capablanca’s Buena Vista house was bordered at the southeast by the so called “Garden City” of Miramar, and not the southwest. (La casa de Capablanca en Buena Vista tenía al noreste la llamada “ciudad jardín” de Miramar, no en el suroeste.)

Page 329, first paragraph. In New York 1927, Capablanca’s advantage over Alekhine in the tournament was two and a half points, not three and a half. (primer párrafo. En el torneo de Nueva York de 1927 la ventaja de Capablanca sobre Alekhine fue de dos puntos y medio, no tres puntos y medio).

Page 346, first line: Should read “A gross mistake. Decisive was 40. Rb6 suggested by Capablanca and quoted by Grau in El Ajedrez Americano, April 1928.”  La jugada ganadora 40. Tb6! en la partida 31 del match de 1927 fue dicha por el propio Capablanca y citada (no descubierta) por Roberto Grau en El Ajedrez Americano, abril de 1928. El autor pudo verificar este dato gracias al Gran Maestro Postal Juan Morgado que le envió desde Buenos Aires un ejemplar de la revista, una vez que el libro ya estaba publicado.

Page 361 (updated 12/17/2015).  Last paragraph, 6th line, the right date of the New York Times information is September 24, 1928, and not February 13, 1928. (La fecha correcta de la información de que Alekhine había aceptado el reto de Bogoljubow fue septiembre 24 de septiembre de 1928 en el New York Times.

Page 369, first line, second paragraph. Capablanca arrived at Carlsbad at the end of July 1929, not June. (primera línea, segundo párrafo. Capablanca arribó a Carlsbad al final de julio de 1929, no junio).

Page 394. caption: Most star with: “February 19, 1933…” The rest of the phrase it is the same. (Debe comenzar “Febrero 19 de 1933…”. El resto es lo mismo como en el texto. 

Page 394. First paragraph, before the last line: Fischer age at that time was 12 years old and not 13 years old. La edad de Fischer el 26 de febrero de 1956 era de 12 años y no 13 años de edad.

Page 397, second paragraph:

Corrections from the chess master and historian Mr. Bruce Monson:

“Also went to the pier to receive Capablanca from Panama Dr. Robert Griffin. Both took Capablanca to Joseph Lippman house in Adelaide Drive, Santa Monica.

Oh, before I forget.  Another slight error.  I believe Mary Bain’s
maiden name was W(e)iser, rather than W(a)iser as you have it
(p.398).

Also, the Capa-Steiner Living Chess match occurred on April 11,
rather than April 12 as you have it on (p.399).  Incidentally,
that was a Tuesday, starting at 8 PM (on a school night!) in the
gymnasium on the 6th floor at the Los Angeles Athletic Club.
Probably the worst possible venue to do a living chess exhibition,
which properly should be done outside during the day, preferably
on a weekend!  No doubt they were conforming to DeMille’s tight
schedule, as well as Ernest Belcher’s dancers.”

( Bruce Monson, August 5, 2016)

Page 399, first paragraph. At the time Mary Weiser (and not Waiser, pag. 398) Bain was married with Leslie Bain and her correct identification is Mrs. Bain instead of Miss. Bain, as indicated to the author by the chess historian an master Mr. Bruce Monson. She and her husband were the founders of the Hollywood Chess Club; she as Secretary and her husband as President. The curious end of the game Capablanca vs Mrs. Bain, 1933, was mentioned in Chess Life and Review, January 1973 in the following way: “When Capablanca resigned at move 12. Black not accepted the victory and concede the game as a draw. Raul graciously accepted.”  Hooper and Brandreth (The Unknown Capablanca) does not mention any defeat of Capablanca during his exhibition in Hollywood, May 21, 1933.Also, page 399, the exhibition with living pieces against  Steiner was on April 11, not April 12. Incidentally, as mentioned by the master Bruce Monson, that was a Tuesday, starting at 8 PM (on a school night!) in the gymnasium on the 6th floor at the Los Angeles Athletic Club. Probably the worst possible venue to do a living chess exhibition,
which properly should be done outside during the day, preferably
on a weekend!  According to Monson no doubt they were conforming to DeMille’s tight
schedule, as well as Ernest Belcher’s dancers… (Página 339 primer párrafo. En ese momento (1933) la señora Mary (Weiser y no Waiser, pag. 398) Bain estaba casada con Leslie Bain, de manera que su identificación correcta es señora y no señorita, tal como como señaló al autor el maestro Bruce Monson. Los Bain fueron los fundadores del club de ajedrez de Hollywood. El curioso final de la partida entre Capablanca y la señora Bain fue mencionado en el número de enero de 1973 en la revista Chess Review en estos términos: “Cuando Capablanca abandonó en el movimiento 12 las negras (es decir la señora Bain no aceptó triunfar de esa forma y ofreció tablas. Raul graciosamente aceptó.” En su libro “The Unknown Capablanca,”, Hooper y Brandreth no recogen ninguna derrota de Capablanca.  También, página 399 la exhibición con figuras vivientes contra Steiner ocurrió el 11 y no el 12 de abril). Esta exhibition se realizó un martes a las 8 p.m, en el gimnasio de Los Angeles Athletic Club, situado en el sexto piso, no el mejor día y momento, como acertadamente comentó el maestro Bruce Monson, con toda probabilidad para poder tomar un espacio en el apretado schedule tanto de De Mille, como en el de las bailarinas de Ernest Belcher.

Second paragraph after the game, two final lines: Should be: On May 25, Capablanca gave a lecture on Morphy at the city park of Sierra Madre, as a part of the annual “Morphy’s Festival.”, and not at the Chess Club of Sierra Madre.

Next paragraph, starting in the fifth line, Should be: “However, it is a fact, that he was a guest of the painter and movie producer Warren Newcombe, as well as of Joseph Lippman, a former attorney general of Salt Lake City, Ohio, that in 1919 moved to Santa Monica. Despite he was not a judge, Lipmann nickname was “Judge Lipman.” (primer párrafo. El curioso final de la partida Capablanca vs Bain, 1933 fue mencionado en la revista Chess Life and Review, enero 1973. Hooper y Brandreth (The Unknown Capablanca) no mencionan ninguna derrota de Capablanca durante esa exhibición en Hollywood el 21 de mayo de 1933. (The author wish to recognize the help of the chess master and historian Mr. Bruce Monson who pointed  several improprieties in the text  during the months when Capablanca lived on the west coast of the United States. Those mistakes were corrected in this addendum.)

3rd paragraph after the game Capa-Mary Bain most start this way: “At the beginning of August Capablanca moved to New York where he followed the convulse situation in Cuba and the fall of President Machando.” In the same paragraph, the Hotel Nacional of Cuba suffered a naval artillery attack. not a land artillery attack as implicit mentioned in the text.

(NEW Page 401. May 20, 2016) Second paragraph, fifth line: It is four months before (not three months) in March, while he was arranging, etc…

Page 404, third paragraph. The lost of Capablanca against Marshall during their match was in 1909, not in 1908. (tercer párrafo. La derrota de Capablanca contra Marshall en el match entre ambos fue en 1909 y no en 1908)

.Page 405, second paragraph after the game, last two lines, said: “Also playing was Emanuel Lasker, who by then lived near London.” This was a translation mistake. Correct is: “Emanuel Lasker, who then lived near London,  also accepted the invitation to play in Moscow.” (Un error de traducción da a entender que Lasker jugó en el torneo de Hastings, cuando en realidad lo que sucedió es que también aceptó la invitación para jugar en Moscú 1935. Lasker entonces vivía cerca de Londres).

Page 442 (New on 5.16.2016): Second paragraph: The city of Santa Clara (Cuba) is 273 kms (174 miles) and not 354 kms. (La distancia entre Santa Clara y  La Habana es de 273 kms (174 millas) y no 354 kilómetros como aparece en el texto). 

(NEW, May 18, 2016) Page 451. End of page. Miguel Najdorf said that two women followed the actions of Capablanca during the Margate (1939) tournament. Later in his column at the newspaper Clarín, 1980, just mentioned one women to whom Capablanca speak. (Miguel Najdorf dijo que dos mujeres seguían como hipnotizadas las acciones de Capablanca en el torneo de Margate de 1939. Pero luego, en 1980, en su columna de ajedrez en el periódico Clarín aclaró que era una sola mujer con la que Capablanca hablaba, en referencia indirecta a Olga Chagodaef-Capablanca).  

Page 463, second paragraph. The brothers John and Robert Kennedy attended the Riverdale Country Club School years before José Raúl Capablanca junior did it. During the translation of the book was quoted incorrectly that they did it years after. The author did not find any evidence that Edward Kennedy attended the same school in The Bronx, New York. (segundo párrafo. Los hermanos John y Robert Kennedy atendieron a la escuela Riverdale Country Club años antes de que lo hiciera José Raúl Capablanca hijo. También se cita de manera incorrecta que a esa escuela asistió Edward Kennedy, pero el autor no encontró evidencia de que eso fuera cierto).

Page 468, 2nd paragraph, 8th line: The date of Palacio’s obituary of Lasker was Sunday, February 16, 1941, and not February 14, 1941.

1942 Dirección y teléfono de Capablanca en Nueva York
New York yellow pages 1941

Page 474, third paragraph. The phone number of the apartment of Capablanca and Olga at 157, 57 Street in Manhattan was 6-2528 according of the New York Yellow Pages. The author had the correct information thanks to a copy he made at the New York Library. Even the book In Memoriam by David DeLucia, quoted several times in my work  has the right phone number. I don’t have the most remote idea from where I took the number 228-7634 that incorrectly appears in the book, maybe it was a mistake made by the editor. (Tercer párrafo. El número del teléfono de Capablanca mientras vivió en el 157 de la calle 57 en Manhattan era el 6-2528. El autor tenía la información correcta que copió de las páginas amarillas telefónicas de Nueva York 1942 desde mucho antes de entregar el libro. En realidad no tengo la menor idea de donde pude sacar el número 228-7634 que aparece por error en el libro, pero también pudo ser un error del editor que confundió los números).

NEW: May 20, 2016: First paragraph, third line: Most the added “at the time” after “On March 14, 1942, the corpse of José Raúl Capablanca was held at a wake for less than a hour in the Cuban capitol, home of the Congress, with the honors of ‘Colonel fallen in Campaign…” (at the time, etc)  (Primer párrafo, tercera línea, después de: “El cuerpo de Capablanca fue velado en el capitolio de Cuba el 4 de marzo de 1942 con los honores de “Coronel muerto en campaña” ENTONCES, el más alto …etc. 

NEW Page 477. The chess king sculpted by Florencio Gelabert dedicated to Capablanca was placed in the Capablanca’s family tomb in 1988, to commemorate his 100 anniversary. The Cuban chess journalist Jesús González Bayolo was the one who proposed the idea through his chess column in the newspaper Juventud Rebelde of Havana. Bayolo revealed that the very first day after the proposal was published he got a call from Gelabert who told him: “Don’t look any more, I will do it.” When Bayolo asked Gelabert if he was related to José A. Gelabert, he answered that there was not any familiar relation between both of them, but a Gelabert living in Unites States mentioned than all Gelaberts living in Cuba were related one way or another. According to Bayolo, Gelabert initially thought about the figure of the chess horse to the monument, but Bayolo instead suggested a king, as the “King of Chess.” The piece utilized as example was the same used in the matchs Steinitz-Chigorin of 1892 and Capablanca-Lasker 1921. (La idea de colocar un monumento identificativo fue del periodista cubano de ajedrez Jesús González Bayolo que hizo una convocatoria pública a través del medio de prensa para el cual trababaja, el periódico Juventud Rebelde de La Habana. Bayolo contó al autor que al día siguiente de aparecer por primera vez la convocatoria, Gelabert lo llamó al periódico y le dijo “No busque más que yo haré el diseño del monumento”, como así realmente ocurrió. Cuando Bayolo le preguntó a Gelabert si tenía algún parentezco con José A. Gelabert, este le respondió que no, pero otro miembro de la familia Gelabert residente en los Estados Unidos dijo que todos los Gelabert residentes en Cuba tenían alguna relación aunque distante. Inicialmente Gelabert tuvo la idea de hacer el monumento basado en el caballo del ajedrez, pero Bayolo le sugirió la de un rey como significtivo de que Capablanca era el “Rey del Ajedrez”.  La pieza en que se basó el monumento formaba parte del juego de ajedrez utilizado en los matches Steinitz-Chigorin de 1892 y Capablanca-Lasker de 1921. La estatua de Gelabert fue colocada en la tumba de los Capablanca en 1988 para conmemorar el centenario de su nacimiento.)

Page 478, first paragraph, first and second line: after “with the inscription José Raúl Capablanca” should be World Champion 1921 to 1927, and not 1888-1942

Page 478, four paragraph. The children of Gloria de los Angeles Capablanca and Rafael Palacios Moreno were Gloria, Alina, María and Rafael. Incorrectly it is mentioned Alicia instead of Alina. (Cuarto párrafo. Los hijos de Gloria de los Angeles Capablanca y Rafael Palacios Moreno fueron: Gloria, Alina, María y Rafael. Incorrectamente es mencionada Alicia en lugar de Alina).

Page 489, first paragraph. The name of Pillsbury need to be added to the list. (primer párrafo. El nombre de Pillsbury debe ser añadido a la lista.)

Page 504. Note 20. Should read, 4th paragraph: His birth certificate mention that he was born “in the house were his father resided: the military hotel”, outside the walls of the Prince Castle in Havana and his mother lived etc… (Cuarto párrafo debe leerse así: Su certificado de nacimiento menciona que nació en la casa en donde su padre vivía, el hotel militar situado en la Loma de Aróstegui, en la parte exterior del Castillo del Príncipe).

Page 506, note 38.  Bobby Fischer simultaneous exhibition in Havana was February 26, and not January 26 1956, at the age of 12 years old. (see also page correction to page 394). Le exhibición de partidas simultáneas de Bobby Fischer en La Habana, 1956, ocurrió el 26 de febrereo y no el 26 de enero. (Ver además la corrección en la página 394).

Pag. 518, end of note 32. To be added: The idea of new and stronger pieces were not totally a product of Capablanca. Even Andrés Clemente Vázquez in his book “Análisis del Juego de Ajedrez”, Havana 1889, pages 178-180 mentioned that a new piece with the combine force of a Rook and a Knight was mentioned by the chess editor of the newspaper St. Louis Globe Democrat. Vázquez stressed that the idea was not popular and did not prosper.  The name of the editor was Benjamin Foster (not mentioned by Vázquez) who also proposed to add a new pawn.  (La idea de nuevas piezas más potentes no era totalmente nueva . El propio Andrés Clemente Vázquez en su libro “Análisis del Juego de Ajedrez”,  La Habana 1889, páginas 178-180 mencionó la proposición como parte de llamados a reformas en el ajedrez que no prosperaron al ser desestimadas por los amantes del juego. De acuerdo a Vázquez esta pieza se llamaria “El Canciller”. y fue producto del editor de ajedrez del periódico St. Louis Globle Democrat, Benjamin Foster, cuyo nombre no mencionó. Foster también propuso la inclusión necesaria de un peón más por bando .

Page 478, four paragraph. The children of Gloria de los Angeles Capablanca and Rafael Palacios Moreno were Gloria, Alina, María and Rafael. Incorrectly it is mentioned Alicia instead of Alina. (Cuarto párrafo. Los hijos de Gloria de los Angeles Capablanca y Rafael Palacios Moreno fueron: Gloria, Alina, María y Rafael. Incorrectamente es mencionada Alicia en lugar de Alina).

Page 489, first paragraph. The name of Pillsbury need to be added to the list. (Primer párrafo. El nombre de Pillsbury debe ser añadido a la lista).

Page 508, notes. Note 14. In the photo Capablanca was seated in the first row, not in the last row. (Notas. Nota 14: en la fotografía Capablanca está sentado en la primera fila y no en la tercera fila, como de manera incorrecta apareció en la traducción del texto del español al inglés).

Page 514, to be added to note 12, World Chess championship of 1921:

It was at this hotel were Guillermo Pi interviewed Lasker, just two days after his arrival in Havana. It was published in the newspaper El Mundo, (March 10, 1921, p. 10) and Lasker reiterated in it that Capablanca was the universal monarch. “Yes, sir” – said Lasker – “from the date I just point out to you [June 18th, 1920], there is no more world champion that he [Capablanca] and my stay here means that I come to dispute him that title.” It is interesting Pi’s observation that Lasker, “(…) like Capablanca, has a light facial imperfection. Could be this the hallmark of the genius? When he talk or laugh, José Raúl shows a slight depression in the lower jaw.”  Pi added: “Lasker, whose eyes are extremely small and of a very clear brown color, has the upper eyelid of the right eye raised at its center, as if an inner thread pulled it violently upwards.” Pi noted that Lasker was wearing a wool jacket during, but the journalist made not any mention if this kind of cool whether  was in line with Havana’s temperature at that time of the day, just half hour before noon. With regard the other Lasker’s features, Pi left this sketch: “He is of average height, rather on the low; regularly shaped, neither fat nor thin. He has an abundant graying hair without using the mane of a painter or a poet. His mustache is trimmed and very gray, the forehead is wide, and his manners are moderated.” Pi conducted the interview in the gardens of the Hotel Trotcha, confirming that this was indeed the site where Lasker stayed initially in Havana, moving later to the boarding house at the corner of D Street and 25 Street. So far there is no evidence that Lasker was lodged in the Almendares Hotel, except a letter with the letterhead of this facility send by Lasker to Miguel Caballero, President of the Club Capablanca [it was not indicated the place of the club], dated March 29th, 1921, but it cannot be ruled out, because of its proximity to the place of the match. About his third visit to the Cuban capital, Lasker said to Pi: “I was in Havana in 1893 and 1906, and I can tell you that I find it very changed, greatly improved, with the magnificent expansions that surround it, and its streets paved and clean, that it does not take a second place when is compared to other big city. All of this always filled by the strong light, the intense clarity of this beautiful country during the day, which is replaced by the electricity during the night. I would call Havana: the city of the light.”

Page 522, note 6. Must be read 24 instead of 25. (Nota 6. Debe leerse 24 en lugar de 25).

Page 531, note 5. The response to the telegram of the Cuban ambassador in Paris should be read as: “CUBALEGA, Paris. Your 65…: instead of “Its 65”. (Nota 5. La respuesta al telegrama al embajador de Cuba en París debe leerse como “Su 65” y no “La 65”.

Page 534, end of note 33 (from previous page) After: “Big Data Base 2012 give 25. Re1. Add:  In the Falkirk Herald, Jan 7, 1942 the move is 25. Qe1. que fue 25(Tras “Big Date Base 2002 da 25. Re1 como la jugada hecha en el tablero, el periódico Falkirk Herald, enero 7, 1942 dice . De1.

Page 535  In Series of articles by Capablanca. should be The Chess Weekly, instead of the Weekly Chess Magazine.

 

 (More will be added if necessary)
Addendum to the book “José Raúl Capablanca, A Chess Biography”